翻訳と辞書
Words near each other
・ Carpe Dementia
・ Carpe diem
・ Carpe Diem (Belinda Peregrín album)
・ Carpe diem (disambiguation)
・ Carpe Diem (drink)
・ Carpe Diem (Heavenly album)
・ Carpe Diem (Karyn White album)
・ Carpe diem (Lara Fabian album)
・ Carpe Diem (Nightmare album)
・ Carpe Diem (Will Haven album)
・ Carpe Diem e-Learning Community
・ Carpe Diem String Quartet
・ Carpe Diem Tour
・ Carpe Diem – The Flower Kings Live in USA
・ Carpe DiEnd
Carpe Fulgur
・ Carpe Jugulum
・ Carpe Museum
・ Carpe noctem
・ Carpe Noctem (Angel)
・ Carpe Tenebrum
・ Carpeaux
・ Carpediemonas
・ Carpegna
・ Carpelan
・ Carpella
・ Carpellody
・ Carpen
・ Carpen River
・ Carpendale, West Virginia


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Carpe Fulgur : ウィキペディア英語版
Carpe Fulgur

Carpe Fulgur is a game-localization studio that concentrates on making independent Japanese games available to the English-language market. Currently released on Steam are these titles:
* Chantelise – A Tale of Two Sisters (2006)
* Recettear: An Item Shop's Tale (2007)
* Fortune Summoners: Secret of the Elemental Stone (2008)
* This Starry Midnight We Make (2013)
Carpe Fulgur consists of founders Andrew Dice and Robin Light-Williams.
== History ==
The following history is largely based on an interview Andrew Dice gave to Gamasutra.
Andrew Dice and Robin Light-Williams met through the Something Awful forums. Dice had been interested in English translations of Japanese games and following in the footsteps of Ted Woolsey in the translation of several Square Japanese titles. After attempting to gain employment at a localization company in California, Dice contacted Light-Williams and proposed the idea of forming their own company for performing localizations. Dice said he saw value in bringing Japanese titles to the West as "above all what the Western gaming audience likes is a unique experience", an opportunity afforded by the growing dōjin market in Japan.〔
After forming Carpe Fulgur, Dice and Light-Williams considered approaching Gust Corporation, offering their services to translate games from the Atelier series, but ultimately decided against the idea. Light-Williams suggested the idea of approaching dōjin soft developers, as while titles from major Japanese developers have often been localized in English, there had been no effort for doing the same with the dōjin market. Williams specifically suggested Recettear, which had favorable word-of-mouth in Japan, and whose developers, EasyGameStation, were eager to open the game to the Western market. Though there was some trepidation due to the distance between countries and between Dice and Light-Williams (who, at the time, lived on opposite sides of the United States), EasyGameStation agreed to work with Carpe Fulgur for the translation.
The company was formally registered in June 2010 just before the group's first release, Recettear.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Carpe Fulgur」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.